번역가가 되고 싶어
읽고 옮기며 자리잡고 있습니다
이윤정 | 동글디자인
2021년 09월 16일
9791191925005
200 페이지
정가 : 15,000원
총키핑권수 : 0권
현재대출가능권수 : 0권
대출정보
키핑되지 않은 도서로서, 대출하실 수 없습니다.
저자소개
경희대학교와 폴란드 바르샤바대학교에서 공부했습니다. 영어권의 유익하고 유의미한 서적을 좋은 우리 문장으로 옮기는 번역가가 되고 싶다는 꿈을 간직해 오다 이화여대 통번역대학원에 입학했으며, 곧바로 출판 번역가의 길로 접어들어 현재는 다양한 분야의 책을 번역하고 있습니다. 번역가, 역자, 그리고 옮긴이라는 타이틀 중에 '옮긴이’를 제일 좋아하는데, 기능에 충실....+전체보기하면서도 겸손하고 담백한 이 단어가 제 이름과 짝을 이루고 있는 걸 보면 뿌듯함을 느낍니다. 나란히 놓인 두 이름이 서로 닮아가길 바라는 마음으로 오늘도 책상 앞에 앉아 성의를 다해 읽고 옮깁니다. 옮긴 책으로는 『스타트업 브랜딩의 기술』, 『반짝거리고 소중한 것들』, 『단숨에 읽는 미술사의 결정적 순간』, 『나의 반려견 내가 가르친다』, 『헤엄치는 인류』, 『여명으로 빚은 집』, 『그림으로 보는 발레대백과』, 『아빠와 함께 독서를』, 『디즈니 노블: 인어공주』, 『디즈니 픽사 무비동화 소울』, 『디즈니 픽사 무비동화 루카』 등이 있습니다.
이책은
번역가는 어떻게 되는 걸까? 영어를 꼭 잘해야 할까? 수입은 어느 정도일까? 번역을 잘하려면 어떤 기술이 필요할까? 두 아이의 엄마이자 번역가로 살아가는 저자가 직접 경험한 일들을 바탕으로 번역가에 관한 궁금증을 시원하게 해결해준다. 특히 가장 수요가 많은 분야인 출판 번역의 세계를 가장 현실적으로 보여준다. 샘플 번역에서 시작해 책 한 권을 온전히 번역하....+전체보기기까지의 좌충우돌 번역 여정이 생생하게 펼쳐진다. '3년 차’ 번역가만이 전할 수 있는 진솔한 고민과 노하우가 곳곳에 녹아 있어 초보 번역가들의 공감을 끌어내며, 번역가 되어가는 과정과 번역가로 살아가는 과정에 관한 유용한 조언을 담았다. 번역가가 되고 싶거나 이루고 싶은 꿈이 있는 분들에게 용기를 주는 책이 될 것이다.
목차
들어가며 1장 자랑하지 못하는 나의 '은밀한’ 데뷔작 - 도서 번역가를 모집한다고? - 얇은 책 한 권의 무게 2장 영어 잘한다고 왜 말을 못 해? - 세계 무역 센터가 무너지다니 - Dzien Dobry 진 도브르_(좋은 하루 되시길!) - 영어 실력은 대체 언제 느나요? 3장 척척박사는 못 되더라도 석사는 되고 싶은데 - 0개....+전체보기 국어 구사자 - 입시 터널을 통과해 보니 첨부 파일: 번역대학원 기출문제 4장 샘플 번역에서 배운 것 - 토씨 하나라도 고치는 기술 - 책과 나의 시절 인연 첨부 파일: 나의 샘플 번역 5장 책으로 나올 때까진 끝난 게 아니다 - 전문가가 아닌, 번역을 전문으로 하는 기술자 - 색과 질감이 다른 토양으로 6장 번역은 살아보는 거야 - 하지만 작가를 믿지 마세요 - AI를 (너무) 믿지는 마세요 - Use Your Minds 7장 두 아이와 함께 동화책 번역합니다 - 우리 아이들은 까다로운 편집자 - 아이는 입학하고, 엄마는 자퇴하고 8장 돈 생각은 아예 잊어라 - 그래서 연봉이 얼만데? - Penny Paying Job - 번역료 연구에서의 비상식적 결론 첨부 파일: 외서 출판 기획서 9장 번역가 되길 참 잘했어요 - 내 사전에 승진이란 없어도 됨 - 자기만의 책상 - No Man Is An Island 10장 질문과 답변 나가며
도서상세가 비어있어 죄송합니다.
서지정보 입력인원이 지속적으로 상세가 부족한 도서에 대해서는 정보를 입력하고 있습니다.
더 충실한 도서정보를 제공할 수 있도록 노력하겠습니다.
Top